Наусика из Долины Ветров. (Kaze-no Tani-no Nausicaa). Комментарии к переводу 3-4 томов американского издания VIZ perfect collection.
Наш перевод несколько нестандартен (ну да, как всегда), потому возможно сей текст многим кой-чего разъяснит.
Во-первых мы использовали только шрифт comic, ну и на паре страниц (у VIZ почти всегда), Червячники говорили иначе. Вопреки всему, мы использовали не только ЗАГЛАВНЫЕ, но и прописные буквы. Да, мы понимаем, что это не есть очень красиво, но в "Наусике" слишком много имен собственных, и это не всегда очевидно, потому и отошли от "комиксовых" стандартов.
Во-вторых, мы делали мангу разворотами по две страницы не только потому что поленились резать исходные сканы, но и потому, что в оригинале манга все таки читается именно разворотами.
А теперь к самому переводу:
1. Мы писали имена собственные не "по-правильному", а по услышанному в фильме Миядзаки. Да, Наусика это на самом деле Навсикая, но если бы Миядзаки считал, что ее имя надо произносить именно так, то по глубокому нашему убеждению он бы уж нашел способ заставить актеров так и говорить. Как режиссер (и вовсе не либеральный, а очень даже злобный), он решил что имена надо произносить так, как мы все их слышим, за сим спор объявляю законченным ^_^. Что касается имен в фильме не звучавших (Чарука, Сюва и т.д.), то тут мы конечно немного нафантазировали, можете исправить, коли вам неймется.
Букв "л" и "р" вышесказанное не касается ^_^.
2. Для обозначения Леса мы попеременно используем слова "Гнилое море" и "Фукаи" (по японски это и есть "Гнилое море", именно так говорят в фильме). Почему так? А для красоты и разнообразия не побоюсь этого слова, смысловых оттенков, к тому же слово Лес мы тоже используем, но редко.
3. К вопросу о правителях Дорока. Как учит нас мудрый сайт nausicaa.net (где конкретно, ищите сами ^_^), на самом деле их титулы таковы: "Император старший брат Намулис" и "Император младший брат Миралупа", то-есть они абсолютно равноправны. В переводе VIZ и наших уважаемых предшественников, Миралупа стал "младшим братом Императора", и это в корне неправильно. У нас оно звучит так: "Божественный Император Намулис" и "Младший брат-император Миралупа", это идеологически вернее.
4. Семидневный Пожар намного звучнее чем "Семь дней огня" - сие очевидно.
5. Червячники гораздо доходчивее для языками невладеющих, чем "вормхандлеры" - это факт.
6. Если еще что-то не понятно - пишите bbnmy@mailo.ru
|